el josué

Saturday, December 16, 2006

palabrotas


El viernes 8 de Diciembre acudí a la oficina de empleos de la ciudad de Dortmund, "Bundesagentur für Arbeit" que le llaman. Encontré una oferta temporal como acomodador de cajas que me ayudaría a resolver mis problemas financieros al muy corto plazo. Tanto he estado practicando mi alfabeto de palabras largas en alemán que no pude pensar en otras al intentar deletrearle mi nombre a la Sra. Herwig cuando la llamé por teléfono:
Sra. Herwig: "Si, hola. ¿Podría deletrearme su nombre porfavor?
Yo: "Con gusto, mi nombre es Partida",
P como en Plausibilitätskontrolle,
A como en Arbeitsbeschafungsmassnahme,
R como en Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz,
T como en Tankstellenmitarbeiteraufenthaltsraum,
I como en Insektenbekämpfungsmittel,
D como en Datenschutzbeauftragter,
A como en Atombombentestgeländeverwaltungsraumschlüssel.

La empleada dijo: "Señor, no le entiendo".

El lunes me presenté a las 0800hrs y mientras arrastrábamos un mueble, uno de los trabajadores, un italiano malhablado dijo: "¿Se dan cuenta?, acabamos de arrastrar este #$%&%$ mueble entre 5 personas de 5 países diferentes: un italiano, un portugés, un marroquí, un mexicano, y un alemán."

Esto que dijo me recordó a los chistes que se cuentan en México sobre personas de diferentes nacionalidades, en los que siempre hay un mexicano que sale con alguna picardía.
Yo pensé: "este italiano dice muchas palabrotas. Yo me sé unas mejores y más largas".

2 Comments:

Post a Comment

<< Home